This website uses cookies.

FACIT Searchable Library and Custom Form Developer (Build-a-PRO)

Search the library

Use the search function to find FACIT measures or individual items. In the search results, click on the measure name or individual item name to view more details, including language availability.

Build-a-PRO

Build a custom patient-reported outcome (PRO) form using individual FACIT items.

Use the search function to find FACIT individual items. Select items for your form, sort by order of appearance, add subscale heading(s), and click a button to generate a formatted copy of your custom PRO form (available in English only).

PLEASE NOTE: Be sure to save form to your computer. Selected custom form items and the custom forms you generate will not be saved in your account, even if you are logged-in.

Learn how to create a custom form

Registration and Requests

Register for permission to use a FACIT measure or custom form, or request non-English translations. Search the library and add items to your shopping cart, then click on your cart to register for permission to use a FACIT measure/item and/or request non-English language translations. Please note: there may be fees for use of non-English versions.

Learn more about our translation methodology

All FACIT measures and items from the FACIT Measurement System follow an established FACIT Multilingual Translation Methodology,1,2 which was developed and validated to ensure that resulting translations of quantitative measures reflect conceptual equivalence with the source document rendered in language that is culturally acceptable and relevant to the target population, and is consistent with consensus opinion3. This rigorous methodology requires two forward translations into the target language by native speakers, a reconciled version of the two forward translations done by a third independent translator who is a native speaker of the target language, a back-translation of the reconciled version by an English speaker fluent in the target language, harmonization of the translation with other languages, and review/finalization by a native speaking linguist or HRQL research expert. After the translation phase is completed, items are linguistically validated by testing with patients to confirm the suitability of the translations for the target patient population.

1 Bonomi, A. E., Cella, D.F., Hahn, E.A., Bjordal, K., Sperner-Unterweger, B., Gangeri, L., Bergman, B., Willems-Groot, J., Hanquet, P., and Zittoun, R. (1996). Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system. Qual. Life. Res. 5:309-320.

2 Eremenco, S., Cella, D., & Arnold, B. J. (2005). A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Evaluation and the Health Professions, 28: 212-232.

3 Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., Ford, S., Verjee-Lorenz, A. et al. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health, 8(2): 94-104.

Learn more about our methodology
Full Name(*)
Please type your full name.

E-mail(*)
Invalid email address.

Message
Invalid Input